De behoefte aan Bijbelvertaalwerk is beter in beeld dan eerdere jaren. Dat heeft volgens Van Grootheest te maken met een steeds betere samenwerking tussen vertaalorganisaties wereldwijd: “We zijn blij dat meer vertaalorganisaties hun gegevens delen. Op deze manier hebben we beter zicht op de behoeften van de taalgroepen.”
Het aantal talen waarin nog een vertaalproject moet worden gestart is 2.163. Dit aantal is hoger dan in 2017. Dat heeft volgens Van Grootheest te maken met verschillende factoren, waaronder het meetellen van gebarentalen: “We zien wereldwijd een groeiende erkenning van de behoefte naar vertaalwerk voor doventalen, maar ook voor de vertalingen in gesproken talen. Nog zeker 284 gebarentalen wachten op een vertaalproject.”
Wycliffe-medewerker Bernadet van der Louw werkt samen met een internationaal team van deskundigen in gebarentaal aan verschillende vertalingen voor gebarentalen: “Er zijn miljoenen doven over de hele wereld die de Bijbel niet in hun eigen taal kunnen lezen. Het is goed dat er nu met hen rekening is gehouden in de statistieken.” Op dit moment is er geen gebarentaal met een volledige Bijbel. Er wordt hard gewerkt om daar verandering in te brengen: “In de Verenigde Staten is het Nieuwe Testament vertaald, maar in Europa lopen we nog ver achter als het gaat om Bijbelvertaalwerk in gebarentalen. Zo is er in Nederland nog vrijwel niets beschikbaar van de Bijbel in gebarentaal.” Aldus Van der Louw.
400 jaar
Het is dit jaar 400 jaar geleden dat het startsein werd gegeven voor de vertaling van de Bijbel in het Nederlands, de bekende Statenvertaling. Van Grootheest: “400 jaar later zijn er nog 1,5 miljard mensen die Gods Woord moeten missen in hun eigen taal. Gebed en financiële betrokkenheid vanuit ons land zijn onmisbaar om deze vertaalprojecten mogelijk te maken.”
Wycliffe Bijbelvertalers Nederland werkt op dit moment mee aan zo’n 140 vertaalprojecten wereldwijd.
Van Grootheest ziet dat het initiatief voor een vertaalproject steeds meer komt vanuit de lokale kerk: “We starten niet zo snel meer met het vertalen van de Bijbel als de vraag en wens niet komt vanuit de lokale bevolking. En die wens zien we steeds meer. Zo willen we dit jaar nog in Congo starten met twee nieuwe vertaalprojecten. Het initiatief kwam vanuit de lokale kerken zelf en we zijn blij dat zij ook mede verantwoordelijkheid dragen door middel van financiële middelen en mankracht.”
De publieksversie van het onderzoek, inclusief kaartmateriaal en gedetailleerde informatie, is hier te downloaden.
FAQ van het onderzoek is hier te downloaden
Meer info over Bijbelvertaalwerk voor doven? Klik hier voor de FAQ