Stripboek Jezus Messias in meer talen dan Asterix en Kuifje

0
286

Dit jaar verschenen er dertig nieuwe vertalingen van het stripboek Jezus Messias. Het boek wordt inmiddels in meer landen gelezen dan Asterix en Kuifje. Het is al in honderddertig talen uitgebracht en daarmee verreweg het meest vertaalde stripboek.

Welke taal precies de honderd dertigste is kan auteur Willem de Vink niet zeggen. “Er werd dit jaar gewerkt aan vertalingen in meer dan twintig landen in Europa, Azië en Afrika. Van alle edities krijg ik een presentexemplaar. Ik heb in mijn atelier in Rotterdam 128 talen liggen en er zijn er weer een aantal onderweg naar me toe. Daarom weet ik dat we nu de honderddertig gepasseerd zijn.”

Willem de Vink is tekenaar, schrijver en spreker. Naast het stripboek publiceerde hij zo’n vijfentwintig boeken, waaronder dagboeken, studieboeken en de Tienerbijbel, die ook in het Frans en Duits werd uitgebracht. Dit jaar was hij in China, waar hij zag wat zijn stripboek Jezus Messias betekent voor mensen in andere culturen.

Ook uit andere landen komen bijzondere reacties. “Iemand in India meldde dat hij bij de kapper een stripboek kreeg. Hij had plannen om zichzelf van het leven te beroven, maar zag daarvan af nadat hij kennis gemaakt had met Jezus,” vertelt de auteur. “In Afrika vertellen leerkrachten die het stripboek gebruiken dat er meer vrede in de klas is. En pas nog kregen we een facebook bericht uit een land in de Himalaya dat mensen daar zo blij met het boek zijn.”

Waar is het enorme succes van Jezus Messias aan te danken? Volgens Willem de Vink aan de kracht van het verhaal. “De boodschap die Jezus in zijn woorden en daden uitdraagt zijn belangrijk voor mensen van alle leeftijden in alle culturen. Iedereen heeft te maken met intolerantie, haat en geweld. Bij Jezus gaat het over vergeving en liefde voor de ander. Ik heb dat in mijn boek helder weergegeven. En om van deze strip echt een wereldtaal te maken heb ik in mijn taalgebruik en tekenwerk culturele ballast vermeden.”

Opmerkelijk is dat er geen grote kerk, uitgever of organisatie achter het omvangrijke bereik van dit boek zit. De auteur en zijn vrouw stellen het materiaal gratis beschikbaar. “De vertalingen zijn allemaal initiatieven van mensen met liefde voor Jezus en liefde voor hun land of taalgroep. Ze herkennen de kracht van beeldtaal en willen daarom graag van mijn stripboek gebruikmaken. Wel worden in veel gevallen Wycliffe bijbelvertalers ingeschakeld om voor een zo goed mogelijke vertaling te zorgen,” aldus de kunstenaar.

In ons eigen land is naast het Nederlands het Arabisch, Chinees en Engels beschikbaar. Deze vertalingen worden vooral gelezen door studenten en asielzoekers. De stichting ‘De Bijbelvereniging’ stelt grote aantallen gratis beschikbaar voor deze doelgroepen.

Sinds kort worden de platen van het stripverhaal ook als filmpjes gebruikt en verspreid via facebook en Instagram. Dat is een initiatief van documentairemaker Henk Dokter, die ze aanbiedt aan GlobalRize van het internetplatform Biblword. De filmpjes worden nu al over de hele wereld bij tienduizenden bekeken en gedeeld. De tekst is op dit moment ingesproken in het Engels en Arabisch. Er wordt gewerkt aan het Russisch en Hebreeuws.

Bron: Willem de Vink / The Grace Factoryshop