Studiebijbel voor Antillianen

0
340
Afgelopen weekend heeft de Antilliaanse gemeenschap de ‘Beibel di estudio’ feestelijk ingewijd. ‘Deze studiebijbel in het Papiamentu is een mijlpaal’, zegt Paul Doth, NBG-coördinator migrantenkerken. ‘Het is wereldwijd de eerste studiebijbel in een Creoolse taal.’
 
Zaterdag werd de Studiebijbel gepresenteerd en daarna met een zegenmoment ingewijd in Rotterdam. Zondag was er in Amsterdam een drukbezochte dankdienst. Daarbij waren vele voorgangers aanwezig van de Antilliaanse Volle Evangeliegemeenten in Nederland. De bijeenkomsten werden georganiseerd door het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en het Antilliaans Bijbelgenootschap. Eind juni volgt een bijeenkomst voor katholieke Antillianen. Het merendeel van de circa 155.000 Antillianen in ons land is katholiek, een minderheid protestants. Het Papiamentu behoort tot de Creoolse talen, die zijn ontstaan onder met name Afrikaanse bevolkingsgroepen in voormalige Europese koloniën in Afrika, Zuid-Amerika en het Caraïbisch gebied.
 
Transformatie
‘Je kon merken hoe blij de Antillianen zijn met deze eerste Studiebijbel in de taal van hun hart’, vertelt Paul Doth. ‘De voorgangers gaven aan dat ze met deze Bijbel meer thuis zullen raken in de Bijbel en de boodschap ervan beter kunnen uitdragen.’
Directeur Armin Elisa van het Antilliaans Bijbelgenootschap: ‘Het is een zegen dat deze Bijbel er nu is, maar we hebben nu ook de verantwoordelijkheid om er goed gebruik van te maken. Mensen moeten geconfronteerd worden met Gods Woord. Transformatie is het woord dat daarbij past; dat woord heb ik veel gehoord in de afgelopen dagen.’
 
Verkrijgbaarheid
De Studiebijbel in het Papiamentu is voor € 70,- verkrijgbaar in de boekhandel en via shop.bijbelgenootschap.nl. Ook de gewone Bijbel in het Papiamentu, die nu alleen op de Antillen te krijgen is, zal dankzij het NBG binnenkort beschikbaar zijn in Nederland, in de boekhandel en de NBG-webshop.
 
Bron: Nederlands Bijbelgenootschap / Fotobijschrift: Paul Doth introduceert de Studiebijbel, geflankeerd door vertaalconsulent Marlon Winedt. © Foto Rick Keus